@14 15 doğru demiş. şu da okunabilir. yormazsa tabi. özeti şu: yerine, zamanına göre hitap.
exkutupsozluk.com/... bence cinsiyet görünmezleştirilmiyor. "medenilik" atfedilen ülkelerde "medeni hal" üzerinden
mrs,
miss olarak hitap ediliyor. medeni halsiz hitap ise
ms. bunların türkçede karşılandığı sözcükler de işte
bayan,
hanım,
hanımefendi,
hatun falan. birebir çeviri, anlamın tamamen karşılanması diye bir şey söz konusu hiç değil. zira dil olarak ingilizce, türkçenin derinliğine sahip olmadığı gibi, toplumsal olarak da bu toprakların manevi derinliğine başka bir coğrafya sahip değil. özetle bayan ile hanım/hanımefendi resmidir. öyle işte. ben çıkarmadın ama böyle. bir devlet kurumunda bir başkasına yönlendirildiğinizde "beni üst kattaki kadın gönderdi" demek mi daha hoş, "üst kattaki hanımefendi gönderdi" demek mi? aynı şey erkek, adam, herif, bey, beyefendi için de geçerli. "üst kattaki adam gönderdi" hoş değil kanımca.